一名阿塞拜疆旅客在葡萄牙里斯本用餐时想点石榴汁,使用手机翻译软件却误把“石榴”(pomegranate)翻译成“手榴弹”(grenade),吓得服务员以为他做出炸弹威胁,惊动警察将他包围上铐。
《独立报》引述《每日电讯报》报道,这名36岁男子来自阿塞拜疆,平常说的是俄语。他上个星期五(27日)在里斯本一家餐厅点餐时,使用翻译软件将俄文翻译成葡萄牙文。
在俄文中,石榴与手榴弹的写法相似,石榴是“granat”,手榴弹则是“granata”;但在葡萄牙文中,两者的写法截然不同,石榴叫做“poma”,手榴弹则叫做“grenada”。翻译软件可能无法区分,将“石榴”翻译成了“手榴弹”。
男子用葡萄牙文写下“手榴弹”交给服务员,想要点石榴汁,但服务员看到纸条后,误以为男子威胁说他身上有手榴弹,迅速报警。
葡萄牙媒体《晨邮报》(Correio da Manha)上载的视频显示,这名男子在餐厅外被警方命令趴下,五名警员随后为他上铐,将他逮捕。
他随后被带到附近的警局进行讯问,在确认他没有携带任何武器后获释。警方还搜查了餐厅和他的酒店房间,也没有发现异常。
由于以色列和哈马斯组织的冲突以及比利时和法国的恐袭事件,葡萄牙将恐怖袭击威胁级别提高到第三高级别。因此,各地的警方和反恐部队目前处于高度戒备状态。