越来越多本地专才涉足翻译与跨语言领域,利用双语或多语优势推动文化交流。受访专家表示,机器翻译和生成式人工智能,将推动翻译领域的变革,译者需要掌握相关技能,才更能跟上时代需求。
17岁的学生黎行宜从小就接触法语和日语,目前已掌握12种语言,包括土家语等小语种。她希望在大学能主修语言学,未来从事国际外交或学术研究工作。
黎行宜说:“学习语言是一辈子都需要去做的一件事情,尝试去跟这些语言接触的话,就是我会把我的手机或者电脑这些电子设备的语言设置成这些语言。”
拥有理科背景的张嘉慧,从事游戏翻译已有16年。她表示本地双语和双文化环境,让她更能胜任工作。
游戏公司全球化业务总监张嘉慧表示:“跟很多不同的客户方跟他们交谈当中,双语的背景给我很大的优势。我们其实处于一个中西文化的交界点,所以这情况下也让我们更能体会这两种文化他们之间的一些特色。”
机器翻译普及化,有学者认为新一代译者的能力,必须超出文字处理的范畴。
香港大学英文学院教授李忠庆博士表示:“要精进双语或者多语能力之外,还需要提升到跨文化交际的这个层次。政府也可以通过跨部门合作,提升本地社会对翻译专业的认识和观感。”
全国翻译委员会将在下个月15日举行十周年庆。到时20多位国内外的翻译专家和译者将会齐聚一堂分享心得,并就本土化翻译、社区联系和培养专才等课题展开讨论,共同探讨如何推动翻译在本地的未来发展。