
陈杰豪:科技无法完全取代人力 政府将培育更多翻译人才(27/03/2024)
科技和人工智能迅速发展,但这不能取代翻译人才。政府接下来将多管齐下,进一步提升本地的翻译水平。 这包括培养更多熟悉本地语境的翻译人才和投资于相关科技。
科技和人工智能迅速发展,但这不能取代翻译人才。政府接下来将多管齐下,进一步提升本地的翻译水平。
这包括培养更多熟悉本地语境的翻译人才和投资于相关科技。
今年是全国翻译委员会成立10周年。也是委员会主席的通讯及新闻部高级政务部长陈杰豪在媒体分享会上说,过去十年,委员会为本地翻译工作奠定良好基础,确保重要的政府信息有效地传达给社会各阶层。
放眼下一个十年,陈杰豪说,科技日益发达,但尽管使用科技能加快翻译工作,仍需要人工把关,以确保翻译内容的准确度和符合本地多元文化的语境。此外,翻译工作不再只集中在媒体工作或学术与商业活动,科技领域也需要这类人才,例如开发翻译应用、多语言的电玩等。因此,我国对翻译人才和相关技能的需求会越来越高。
“这个竞争不是跟人、跟机器之间的竞争,而是哪一个人能更善用科技。其实我们在平时工作的场所都用科技啊,数码科技啊,所以翻译也是一样的。尤其是有了人工智能,事半功倍,用了更快,那机器可能做七、八成的工作,可是我们还是需要人做其余的一成、两成,所以还是有工作,还有很多机遇,可是要善用科技。”
陈杰豪说,政府会从三方面下手,以满足需求。
“第一是培育翻译人才,尤其是了解本地语境的翻译工作者。第二是更善用科技来提高我们翻译的质量跟效率。第三就是培养国人对翻译的兴趣,尤其是我们的年轻人。”
委员会的华文咨询团成员张嘉慧说,除了科技不断进步,语言也在不断变化。因此,要提高本地的翻译水平,翻译工作者也必须跟上时代步伐。
“语言一直在变化、时事不断在更新,我们其实需要人来衡量一下,并且把最新的信息放在翻译内容里面。那对译者来说,其实我们一直不断在吸收每天的新闻、最新的网络趋势、网络用语等,这些都需要人去理解,然后去运用。所以我觉得在语言能力方面做得很好的译者,其实每天都在学习,而不是你接受了正规的训练、上过一门课或毕业后,就已经有所有的技能可以很好地去做翻译。”
全国翻译委员会今年将开展交流活动,收集各方的反馈,以便为我国翻译领域制定未来十年的发展策略。
他们也会举办一系列活动,庆祝成立十周年。活动将围绕“译脉相通,世代共情”的主题,包括工作坊、交流会、11月中举行的10周年大会等。
委员会自2021年推行民译达计划以来,已有超过2千人加入。陈杰豪希望有更多人加入,为提升本地的翻译水平尽一份力。