翻译工作最具挑战的不是术语 而是……笑话?

周思慧(左)是今年获颁全国翻译委员会翻译人才培育计划津贴的五名翻译、口译从业员之一。(图:全国翻译委员会)

新功能!

听新闻,按这里!

我要听,按这里!

从事字幕翻译最具挑战的部分并不是术语,而是要翻译双关语、带嘲讽的话语和笑话!

28岁的周思慧是一名字幕翻译员。精通三种语言的她为新传媒的英语节目,以及为国庆日和妆艺大游行等大型演出提供华文字幕翻译,偶尔也会提供马来文字幕翻译。

周思慧是今年获颁全国翻译委员会翻译人才培育计划(Translation Talent Development Scheme)津贴的五名翻译、口译从业员之一。她接受《8视界新闻网》访问时指出,英语的双关语不能直接翻译成中文,翻译者需要找到适合特定语境的中文相近词。

“这就挑战了翻译者的创意,这种情况是无法靠参考书或人工智能工具解决的。”

周思慧透露,她认为最具挑战性的作品是为电影《星际穿越》(Interstellar)提供字幕。

“因为电影长达三个小时,且有很多科幻术语要翻译,整个翻译工作包括时间编码、翻译和进行检查,整整花了一个星期才完成。”

成就感:让不懂英文者能收看英语节目

她指出,翻译工作让她最有成就感的部分,是能让不懂英文或英语水平有限的观众,也有机会通过翻译字幕收看和了解英语节目。

周思慧表示计划利用津贴报读新跃社科大学的“重新定义数码时代翻译工作”的课程,希望能在科技日新月异的时代,学习如何使用机器翻译和人工智能工具,提升自己的翻译工作技能和工作效率。

相关标签
  • 翻译
  • 字幕
  • 全国翻译委员会
  • 翻译人才培育计划
  • Translation Talent Development Scheme
  • 热门 Popular

    • 年度关键词2024
    • 大声说
    • '议'路走来
    • 美国总统选举2024
    • 空中访民情

    Advertisement

    你可能会感兴趣 You may also like

    Advertisement