从国际政治论坛,到大型商业会展,不同语言无障碍交流的背后,离不开口译员的贡献。而口译,又分为同声传译和交替传译。
同声传译的口译员在演讲者开口之后的一两秒,就要开始翻译。从事口译工作多年的宋鹏透露,同传就是一个人在讲话的同时,译员通过另外一个频道在同时进行翻译,所以两种语言是同时进行的。他表示:“所以这种训练就是要你分脑,一个脑子在听,一个脑子在说,这两个东西是同时的。那么在这个过程之中,还有分析处理语言的、浓缩语言、怎么样把它讲出去是吧?还有一些文化的一些转换,除了语言的转换。”
由于高强度运用脑力,同声传译的口译员通常在翻译15到20分钟之后,就必须休息,由另一个人轮替。相比之下,交替传译的任务通常则由一个人完成。不过宋鹏说,这不表示交替传译的挑战就比较小。
“当演讲人在发言的时候,交传的这个译员呢,他其实在做笔记的,他一直在听、一直在记、一直在消化,然后等演讲人停下来的时候,译员要把他整理好的这个内容和语言讲出去,那这个过程呢,还有另外的一个要求就是演讲,公众演讲,有的时候你还需要上台,站在台上,在聚光灯下,不是磕磕巴巴,而是作为一个演讲的内容,像演讲人一样把它讲出来,用另外一种语言,所以这个要求是非常高的,中间也没有休息的时间,一个人完成整段的工作。”
国际会展或会议内容涉及商业、律法、科技等专业领域,口译员不一定能提前收到演讲稿,演讲者也可能脱稿演说,临场要做出准确的翻译,需要对不同领域的知识有所积累。宋鹏强调,口译员必须具备终身学习和快速学习的能力。
“所以你需要一直不断地学习,第一要终生学习的能力。所以会有意去积累这方面的知识,比如说平常看新闻,就是我在看这个新闻的时候,我会去看它的华文版,然后再看它的英文版,我要去看它的对应。”
“第二要非常快速的学习的能力,有的时候我们真的是,我们叫临阵抱佛脚,要去恶补一些东西,因为明天比如说要开一个会,是一个全新的课题,我以前没有阅读过,或者说没有接触过、没有翻译过的一个课题,那怎么办呢?我们必须要快速地进行准备,把这个领域里面的这些专业的知识尽可能多地覆盖,了解它整个的原理,它所涉及的词汇,所以这些都需要你有快速的学习能力。”
口译是一项极具挑战的工作,而宋鹏进入这一行,一做就是二十多年。他认为,这一行可以让你大开眼界,听到很多业内精英的洞见。而口译作为高集中脑力的劳动,也需要译员一直不断打破大脑的边界,享受痛并快乐的感觉。他也认为,随着全球化、跨文化的交流越来越多,口译员帮助架起语言沟通的桥梁,就是他们的价值。