龙年即将到来,“龙”的英文翻译在中国网上掀起讨论,“龙”究竟应该译为“dragon”还是“loong”?有专家认为,近年来,“loong”的英译被越来越多中国人接受。
《扬子晚报》报道,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,就把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”,龙主题的艺术品也被译为“loong themed artwork”。
其实“Loong”这个单词最早在1809年出现,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,进行英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,例如功夫(kungfu)和豆腐(tofu)都保留了源语言的特色。
西方文化中的“dragon”和中国龙虽然外形上有些相似,但含义仍有所不同。
专家表示,英文单词“dragon”所指的龙,是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍;而中国传统文化中的“龙”带有正面的寓意,是吉祥、高贵和勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
微信公众号“上海文联”之前对“Loong”的接受度进行过调查,超过九成的用户在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。